Zalecenie przy projektowaniu / wybieraniu nazwy dla firmy

Nazwy zawierające imiona i nazwiska:
- moga być trudne do wymówienia dla obcokrajowców
- mogą mieć złe skojarzenia w obcych językach
- mogą być długie i trudne do zapamiętania
Brzęczyszczykiewicz, Kołłątaj, Przasnyska

Nasze nazwisko może budzić nieporządane skojarzenia:
- Galiński -  gallina (kura)
- Czarnecki – carne (mięso)
- Boski – bosco (leśny)

Przykłady znaczeń po włosku:
- offensivo / obraźliwy
- colazione / śniadanie
- stare / mieszkać
- cena / kolacja
* Często nasze wyobrażenie o znaczeniu słowa różni się od jego znaczenia.

Gdy chcemy działać poza granicami Polski:
* Unikajmy polskich liter w nazwach.
ę, ą, ś, ć, ź, ż, rz, sz, cz*
* Niektóre litery mogą być inaczej czytane.
ł – może być czytane jak „k”
ó – może być czytane jak „o”

Uniaknie pretensjonalnych i populistycznych morfemów:
- …ex lub ex…
- …pol lub pol…
- …max lub max…
- …art lub  art…
* Nie uzyskamy na nie rejestracji w Urzędzie Patentowym.
** Upodobnimy się do tysięcy działających firm.

Unikanie „skrutowców” (akronimów)”
- BRC
- ZBK
- LUH
* Skrutowce są najtrudniejsze do wylansowania.
** Nie niosą za sobą żadnej wartości, skojarzeń.

W Europie warto zbadać znaczenie słów w nasępujących językach:
- angielski
- niemiecki
- francuski
- rosyjski
- hiszpański
- portugalski
- włoski
* Pytajmy ludzi mówiących tymi jezykami, słownik to za mało.

Jeżeli zależy nam na imieniu i nazwisku a nasze jest zbyt trudne stosujmy pseudonimy:
- Ewa Orno (ozdabiać – łacina)
- Robert Veni (znajdować – łacina)
- Anna Amabile (uprzejma – włoski)
- Jan Astner (nie ma znaczenia)
* Rozwiązaniem może być uniwersalne imię i znaczące, proste nazwisko.

Jeżeli używamy naszego nazwiska oceńmy jego przydatność:
PIEKARZ – firma zajmująca się elektroniką?
MRÓZ – systemu grzewcze w domach?
ŻÓŁWIŃSKI – przesyłki kurierskie?
* W takich wypadkach stosowanie nazwisk znaczących może być uzasadnione, gdy użyjemy imienia i opisu działalności.

WordPress SEO