Nokia Lumia – hiszpański podtekst

Język hiszpański jest bardzo żywy i posiada wiele niuansów. Wiele kłopotów z nazewnictwem swoich produktów mieli producenci samochodów. Tym razem w(y)padek nazewniczy zaliczył fiński producent telefonów komórkowych. Nokia opracowała i wprowadziła na rynek model telefonu Nokia Lumia działającego pod systemem operacyjnym Windows Phone. Całość była bardzo dobrze opracowana pod względem technologicznym jak i kompatybilności systemu operacyjnego z urządzeniem. Niestety to co zaszwankowało to nazwa. Nokia Lumia wyglądała na całkiem zgrabną nazwę. Krótka, łatwa do zapamiętania nazwa, łatwa do wymówienia i zapisania. Swoim znaczeniem nawiązywała do światła. Jednak nie we wszystkich językach nazwa dobrze się kojarzyła. Okazało się, że Lumia to „prostytutka” w krajach hiszpańskojęzycznych. I problem jest tym większy, że ilość osób posługujących się na co dzień językiem hiszpańskim jest całkiem duża. Sytuacja ta jest o tyle dziwna, że hiszpański jest oficjalnie językiem międzynarodowym. Przy wprowadzaniu produktu globalnie, nawet pobieżne sprawdzenie znaczenia słowa wykazało by takie skojarzenia. A tak do obecnych kłopotów biznesowych firmy dochodzą jeszcze niepowodzenia przyb wprowadzaniu nowych produktów. Czy wpłynie to na sukces rynkowy aparatu telefoniczego Nokia Lumia?

Dodaj komentarz


WordPress SEO