Gwara śląska a nazewnictwo lokali

Kolejna wpadka nazewnicza. Afa Cafe w Katowicach zmieni nazwę. Powodem gwara śląska, a właściwie wieloznaczność słowa. Dla większości z nas nazwa z nic konkretnego nie znaczy. Jednak okoliczni mieszkańcy na dźwięk tego słowa uśmiechali się dwuznacznie. „Afa” kojarzyła się im z intymną częścią ciała kobiety albo… burdelem. Jak widać gwara to także podwójne znaczenia słów. Jak się okazało, właścicielka nie miała pojęcia o tym ukrytym znaczeniu słowa w lokalnej gwarze.

I faktycznie, w słowniku gwary śląskiej „afa” to małpa, małpica lub głupia mina. „Nie szcylej mi tu af jak gupielok” to przykład zastosowania tego słowa w lokalnej gwarze.

Afa Cafe w Katowicach działała zaledwie miesiąc. Okoliczni mieszkańcy zebrali się i poszli z delegacją do właścicielki. Kategorycznie zażądali zmiany szyldu. Stwierdzili, że nazwa ich obraża. I chyba właścicielka miała głupią minę, gdy jej tłumaczono podwójne znaczenie słowa. Nazwę postanowiła zmienić i ogłosiła konkurs na nową nazwę. Roboczo nazwała lokal Piwokracja, co wiąże się z wyróżnikiem lokalu, a mianowicie ofertą kilkudziesięciu lokalnych piw. Zmieniając nazwę uniknęła prawdopodobnie długiego konfliktu z mieszkańcami, a przy okazji, nieświadomie lokal rozreklamowała. Prasa lokalna sporo na temat nazwy pisała, a internauci na forach wymieniali opinie nie tylko o trafności nazwy ale i unikalnej ofercie lokalu. Ciekawe, czy właścicielka nada lokalowi markę zaczerpniętą z gwary lokalnej, czy bezpieczną ale i bez nawiązania do lokalnych tradycji. Gwara może być inspiracją nazewniczą. Gwara może także nieśc problemy.

Gwara śląska

Gwara śląska, to zespół gwar dialektu śląskiego. Gwara tego regionu jest jedną z najbardziej żywotnych odmian języka polskiego. Posługuje się nią część ludności Górnego Śląska, Śląska Opolskiego, Śląska Cieszyńskiego. Częściowo gwarę śląską można usłyszeć na zachodnich krańcach Małopolski. Gwara ta charakteryzuje się wieloma zapożyczeniami ze słownictwa z języka czeskiego, (staro)polskiego i niemieckiego. I jak się okazuje, wieloma wieloznacznościami.

Przykład ten pokazuje, że wpadki nazewnicze są często wynikiem nieświadomości. Lokalna gwara może sprawiać trudności, szczególnie młodszym, wychowanym na języku telewizji.

Dodaj komentarz


WordPress SEO