Copywriting a nazwa Kubuś

Kubuś to polska marka określająca przecierowe soki owocowo-warzywne. Marka jest własnością grupy Maspex Wadowice. Siedziba firmy i linia produkcyjna znajduje się w Olsztynku. Copywriting przy tworzeniu tej nazwy opierał się na zapożyczeniu.

Copywriting a etymologia nazwy

Kubuś to zdrobnienie imienia Jakub. Jakub to imię pochodzenia hebrajskiego, od słowa aqeb (pięta) lub może również od hebrajskiego Jaaqob – ten, którego Bóg ochrania. Jakub to postać biblijna; w Księdze Rodzaju syn Izaaka, brat bliźniak i rywal Ezawa, praojciec Izraelitów. Kubuś Puchatek (ang. Winnie-the-Pooh) – postać z literatury dziecięcej stworzona przez brytyjskiego pisarza Milne’a.

Kubuś i copywriting międzynarodowy

Kubuś i copywriting międzynarodowy

Właściciel marki Kubuś

Marka Kubuś należy do firmy Maspex. Maspex Sp. z o.o. to firma powstała w 1990 roku jako firma handlowa prowadząca działalność na rynku spożywczym. Początkowo produkowała zabielacze do kawy Coffeta i kakao DecoMorreno. Następnie jej produkcja poszerzyła się o herbatkę rozpuszczalną Ekoland, kawę Cappucino, czekoladę La Festa, cukierki Filutki i kakao rozpuszczalne Puchatek.

Nazwa marki Kubuś pochodzi od imienia. Takie zapożyczenie jest bardzo popularne wśród producentów produktów spożywczych, szczególnie kierowanych do dzieci. Soki Leon, wafle Grześki, cukierki Mieszko to przykłady marek stosujących taka strategię nazewniczą. Copywriting w takiej konwencji pozwala na bardzo szybką identyfikację z marką, łatwą do zapamiętania nazwę i silne związki emocjonalne. Wada jaką ma taki copywriting jest trudność w ochronie prawnej marki oraz „konkurencja” z  innymi markami o tej samej nazwie w innych kategoriach towarowych.

Copywriting międzynarodowy

Kubuś jest polka nazwa i polskim imieniem. Marka aby się rozszerzać na nowe rynki musiała zmieniać nazwę. Produkt pod innymi nazwami lecz o niezmienionym składzie eksportowany jest do innych krajów. Na Litwie marka nie zmieniła nazwy. Do Niemiec, USA i Wielkiej Brytanii eksportowany jest Kubus, na Węgry – Kubu, do Czech i Słowacji – jako Kubík, do Bułgaria, Rumunia oraz Rosji jako Tedi. Polskie znaki diakrytyczne stanowią poważny problem jaki napotyka copywriting. Marka zmuszona jest do dodatkowych wydatków i działań marketingowych. Ograniczenia językowe są poza ograniczeniami prawnymi najważniejszymi, jakie napotyka poprawny i bezpieczny copywriting.

Dodaj komentarz


WordPress SEO